1 頁 (共 1 頁)

EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-03, 15:56
bananasims
繼之前搖晃變奶昔
而家又魔擬貓(正式名)、光譜貓(遣散光譜貓)同埋幽靈貓(幽靈貓永遠不會變老)
藥劑、藥水…

都係玩英文版好啲

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-03, 16:22
ngan991
中名版人物名翻譯很多都是錯的

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-03, 21:29
efilm
人名譯音反而唔係太緊要,因為繁體版係台灣果邊譯出來的,同香港的譯法會有 d 唔同。
反而 d 詞語譯出來就好大問題,佢係譯到意思錯、譯法不一致。

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-04, 08:48
a252
May be computer translation. Low budget. This met the economic "maximise the profit and minimise the cost"

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-04, 15:53
bananasims
真係好野,煥然一新藥水又譯做回春通靈水;植物維生素 C 叫做植物回旋 C…

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-04, 18:03
dawn
我玩開中文版~有時睇到d譯名要諗一陣先明~

英文版我未玩過~不過如果玩可以學多d英文字~
可唔可以中途轉語言架?

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-04, 18:36
efilm
dawn 寫:我玩開中文版~有時睇到d譯名要諗一陣先明~

英文版我未玩過~不過如果玩可以學多d英文字~
可唔可以中途轉語言架?

Windows 版的話改登錄檔就得。
Mac 版我諗係改下 d .plist 都得。

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-04, 19:34
bananasims
改 lang 好煩,每個資料片同組合要改五個,即係總共要改成七十五個。

Re: EA 啲譯名真係好膠

文章發表於 : 2008-09-05, 19:41
dickyho01025
有個辦法, 搵人整個.reg 檔放上網