第 1 頁 (共 1 頁)
EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-03, 15:56
由 bananasims
繼之前搖晃變奶昔
而家又魔擬貓(正式名)、光譜貓(遣散光譜貓)同埋幽靈貓(幽靈貓永遠不會變老)
藥劑、藥水…
都係玩英文版好啲
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-03, 16:22
由 ngan991
中名版人物名翻譯很多都是錯的
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-03, 21:29
由 efilm
人名譯音反而唔係太緊要,因為繁體版係台灣果邊譯出來的,同香港的譯法會有 d 唔同。
反而 d 詞語譯出來就好大問題,佢係譯到意思錯、譯法不一致。
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-04, 08:48
由 a252
May be computer translation. Low budget. This met the economic "maximise the profit and minimise the cost"
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-04, 15:53
由 bananasims
真係好野,煥然一新藥水又譯做回春通靈水;植物維生素 C 叫做植物回旋 C…
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-04, 18:03
由 dawn
我玩開中文版~有時睇到d譯名要諗一陣先明~
英文版我未玩過~不過如果玩可以學多d英文字~
可唔可以中途轉語言架?
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-04, 18:36
由 efilm
dawn 寫:我玩開中文版~有時睇到d譯名要諗一陣先明~
英文版我未玩過~不過如果玩可以學多d英文字~
可唔可以中途轉語言架?
Windows 版的話改登錄檔就得。
Mac 版我諗係改下 d .plist 都得。
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-04, 19:34
由 bananasims
改 lang 好煩,每個資料片同組合要改五個,即係總共要改成七十五個。
Re: EA 啲譯名真係好膠
發表於 :
2008-09-05, 19:41
由 dickyho01025
有個辦法, 搵人整個.reg 檔放上網